<meter id="bhdnd"></meter>

      <menuitem id="bhdnd"></menuitem>

        <big id="bhdnd"></big>
        <address id="bhdnd"><thead id="bhdnd"></thead></address>

        <progress id="bhdnd"><thead id="bhdnd"><font id="bhdnd"></font></thead></progress>
        <big id="bhdnd"></big>

        首頁 > 藝術(shù)新聞 >滾動(dòng)新聞> 正文

        怎樣翻譯“中國(guó)龍”

        時(shí)間:2024/2/26 20:33:33  來源:中藝網(wǎng)

          隨著甲辰龍年到來,“l(fā)oong”火了。在很多場(chǎng)景中,“龍”不再被翻譯為dragon,而是loong。比如,2024央視春晚吉祥物“龍辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”。

          其實(shí),至少?gòu)男轮袊?guó)成立之初,就有學(xué)者對(duì)中國(guó)龍的英文翻譯提出過質(zhì)疑。原因很簡(jiǎn)單,中國(guó)龍與西方龍不僅形象完全不同,在各自語境中的寓意也南轅北轍。

          先來看形象。

          中國(guó)龍的基本形象是五爪金龍。宋代古籍《爾雅翼》形容其有“九似”,“角似鹿、頭似駝、眼似兔、項(xiàng)似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似?!?。西方龍?jiān)谟耙曌髌分械男蜗笸ǔS悬c(diǎn)像“會(huì)飛的大蜥蜴”,而典籍中則稱其“有類似美洲獅的身體、兩只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四條腿、一個(gè)有些像馬的頭,并且有角及鱗片”。二者八竿子打不著。

          再來看寓意。

          中國(guó)龍代表著吉祥。我們中國(guó)人自稱“龍的傳人”。在古代中國(guó),農(nóng)民們會(huì)向龍王祈求風(fēng)調(diào)雨順;學(xué)子們寒窗苦讀,為的也是有朝一日金榜題名,“鯉魚跳龍門”。而在西方古典傳說中,龍大多數(shù)時(shí)候被賦予惡的形象,這一點(diǎn),在西方影視作品《權(quán)力的游戲》《梅林傳奇》等中都有體現(xiàn)。

          如此看來,將中國(guó)龍與dragon互譯確實(shí)欠妥。而且,隨著中西方交流互動(dòng)越來越多,很多西方人已經(jīng)了解到,中國(guó)龍與西方龍完全不是一碼事。

          翻譯不是某一種語言的內(nèi)部問題。由于牽涉了兩個(gè)語系和許多國(guó)家,而且還要挑戰(zhàn)業(yè)已形成的翻譯習(xí)慣,更改翻譯并推而廣之操作難度非常大。翻譯追求的是“信達(dá)雅”。將中國(guó)龍與dragon互譯,連最起碼的“信”都沒有做到,“達(dá)”與“雅”更無從談起。尤其是對(duì)于中國(guó)龍這樣一個(gè)承載了重要文化含義的詞,重新考量翻譯問題理所應(yīng)當(dāng)。

          “信達(dá)雅”的翻譯往往能達(dá)到事半功倍的效果。舉兩個(gè)中文語境下的例子。

          比如,可口可樂(Coco Cola)。19世紀(jì)20年代Coco Cola剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),曾被譯為“蝌蚪啃蠟”。乍一聽這個(gè)名字,您聯(lián)想到了什么?是不是“味同嚼蠟”?就沖這名字,您還打算喝嗎?后來Coco Cola方面也意識(shí)到問題,登報(bào)征詢新名字,并最終更名為可口可樂。

          再比如,奔馳(Mercedes-Benz)。無論從語音還是從語義上來看,“奔馳”這個(gè)翻譯都是非常成功的。如果按照Benz的英文發(fā)音直譯為“笨死”,誰肯買呢?

          這就是翻譯的力量,或者說,是源于文字本身的價(jià)值含義和文化內(nèi)涵。

          良好的國(guó)家形象是大國(guó)軟實(shí)力的重要組成部分。這意味著,讓世界讀懂中國(guó),不僅需要講好中國(guó)故事,更需要講好跨文化的中國(guó)故事,準(zhǔn)確地向世界展示中國(guó)文化的魅力、傳遞中國(guó)釋放的善意。從這個(gè)意義上講,做好跨文化的主動(dòng)表達(dá)非常重要。

          從“Dragon”到“Loong”,其意義不僅僅是換了一種翻譯。

        版權(quán)與免責(zé)聲明:

        【聲明】本文轉(zhuǎn)載自其它網(wǎng)絡(luò)媒體,版權(quán)歸原網(wǎng)站及作者所有;本站發(fā)表之圖文,均出于非商業(yè)性的文化交流和大眾鑒賞目的,并不代表贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如果發(fā)現(xiàn)有涉嫌抄襲或不良信息內(nèi)容,請(qǐng)您告知(電話:17712620144,QQ:476944718,郵件:476944718@qq.com),我們會(huì)在第一時(shí)間刪除。
        更多
        乱人伦人妻无码视频在线播放,免费无码又爽又刺激在线视频,日韩精品无码自拍第15页,人妻无码不卡中文字幕系列 (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();